انگلیسی تجاری

عبارات رایج در قراردادهای کاری

توافق‌نامه‌ها و قراردادهای کاری بخش اساسی از دنیای کسب‌وکار و حرفه‌ای هستند. این اسناد رسمی جزئیات توافقات را تعیین کرده و حقوق و مسئولیت‌های هر یک از طرفین را مشخص می‌کنند. استفاده از عبارات رایج در قراردادهای کاری می‌تواند به وضوح و دقت بیشتر در تنظیم قراردادها کمک کند و از بروز اختلافات و سوءتفاهم‌ها در آینده جلوگیری نماید. در این مقاله، مجموعه‌ای از اصطلاحات رایج در قراردادهای کاری را معرفی می‌کنیم که در روند تهیه و مذاکره‌ی قراردادها مفید خواهند بود.

برای موفقیت در کسب‌وکار جهانی، کلیک کنید

چرا استفاده از عبارات رسمی در قراردادهای کاری اهمیت دارد؟

استفاده از اصطلاحات رسمی در تنظیم و نگارش قراردادهای کاری علاوه بر افزایش شفافیت، حرفه‌ای‌تر شدن شما را نیز نشان می‌دهد. این عبارات به شما کمک می‌کنند که به طور دقیق مفاد و جزئیات قرارداد را بیان کنید و از بروز هر گونه سوءبرداشت یا اختلاف احتمالی پیشگیری کنید. همچنین، استفاده از عبارات رایج در قراردادهای کاری، روند مذاکرات را آسان‌تر کرده و به بهبود مهارت‌های مذاکره و تنظیم قرارداد شما کمک می‌کند.

اصطلاحات متداول در قراردادهای کاری

  1. This agreement is made between
    • معنی: این توافق‌نامه بین… منعقد می‌شود.
    • مثال: “This agreement is made between Company A and Company B.”
    • ترجمه: “این توافق‌نامه بین شرکت A و شرکت B منعقد می‌شود.”
  2. The terms and conditions are as follows
    • معنی: شرایط و ضوابط به شرح زیر است.
    • مثال: “The terms and conditions are as follows:…”
    • ترجمه: “شرایط و ضوابط به شرح زیر است:…”
  3. The parties agree to
    • معنی: طرفین توافق می‌کنند که…
    • مثال: “The parties agree to provide the services outlined.”
    • ترجمه: “طرفین توافق می‌کنند که خدمات مشخص شده را ارائه دهند.”
  4. The effective date of this agreement is
    • معنی: تاریخ اجرایی این توافق‌نامه…
    • مثال: “The effective date of this agreement is January 1, 2025.”
    • ترجمه: “تاریخ اجرایی این توافق‌نامه 1 ژانویه 2025 است.”
  5. This contract will remain in effect until
    • معنی: این قرارداد تا… معتبر خواهد ماند.
    • مثال: “This contract will remain in effect until the project is completed.”
    • ترجمه: “این قرارداد تا تکمیل پروژه معتبر خواهد ماند.”
  6. Both parties shall be bound by
    • معنی: هر دو طرف ملزم به…
    • مثال: “Both parties shall be bound by the confidentiality agreement.”
    • ترجمه: “هر دو طرف ملزم به توافق‌نامه محرمانگی هستند.”
  7. In consideration of
    • معنی: به ازای…
    • مثال: “In consideration of the services provided, payment will be made.”
    • ترجمه: “به ازای خدمات ارائه شده، پرداخت انجام خواهد شد.”
  8. This agreement may be amended by
    • معنی: این توافق‌نامه ممکن است توسط… اصلاح شود.
    • مثال: “This agreement may be amended by mutual consent of both parties.”
    • ترجمه: “این توافق‌نامه ممکن است توسط رضایت متقابل هر دو طرف اصلاح شود.”
  9. Any disputes arising from this agreement shall be resolved by
    • معنی: هرگونه اختلاف ناشی از این توافق‌نامه باید توسط… حل و فصل شود.
    • مثال: “Any disputes arising from this agreement shall be resolved by arbitration.”
    • ترجمه: “هرگونه اختلاف ناشی از این توافق‌نامه باید توسط داوری حل و فصل شود.”
  10. This agreement constitutes the entire understanding between
    • معنی: این توافق‌نامه کل درک بین… را تشکیل می‌دهد.
    • مثال: “This agreement constitutes the entire understanding between the parties.”
    • ترجمه: “این توافق‌نامه کل درک بین طرفین را تشکیل می‌دهد.”
  11. The rights and obligations of each party are defined as follows
    • معنی: حقوق و وظایف هر طرف به شرح زیر تعریف می‌شود.
    • مثال: “The rights and obligations of each party are defined as follows:…”
    • ترجمه: “حقوق و وظایف هر طرف به شرح زیر تعریف می‌شود:…”
  12. This contract is governed by the laws of
    • معنی: این قرارداد تحت قوانین… تنظیم می‌شود.
    • مثال: “This contract is governed by the laws of the state of California.”
    • ترجمه: “این قرارداد تحت قوانین ایالت کالیفرنیا تنظیم می‌شود.”
  13. The parties hereby acknowledge that
    • معنی: طرفین بدین وسیله تأیید می‌کنند که…
    • مثال: “The parties hereby acknowledge that they have read and understood the terms.”
    • ترجمه: “طرفین بدین وسیله تأیید می‌کنند که شرایط را خوانده و درک کرده‌اند.”
  14. Any modifications to this agreement must be in writing
    • معنی: هر گونه تغییر در این توافق‌نامه باید به صورت کتبی باشد.
    • مثال: “Any modifications to this agreement must be in writing and signed by both parties.”
    • ترجمه: “هر گونه تغییر در این توافق‌نامه باید به صورت کتبی باشد و توسط هر دو طرف امضا شود.”
  15. This contract shall be effective upon signature
    • معنی: این قرارداد پس از امضا معتبر خواهد بود.
    • مثال: “This contract shall be effective upon signature by both parties.”
    • ترجمه: “این قرارداد پس از امضا توسط هر دو طرف معتبر خواهد بود.”
  16. Each party warrants that
    • معنی: هر طرف ضمانت می‌کند که…
    • مثال: “Each party warrants that they have the authority to enter into this agreement.”
    • ترجمه: “هر طرف ضمانت می‌کند که دارای صلاحیت لازم برای ورود به این توافق‌نامه است.”
  17. This agreement may be executed in counterparts
    • معنی: این توافق‌نامه ممکن است در نسخه‌های جداگانه امضا شود.
    • مثال: “This agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original.”
    • ترجمه: “این توافق‌نامه ممکن است در نسخه‌های جداگانه امضا شود که هر یک از آن‌ها به عنوان اصل در نظر گرفته می‌شود.”
  18. The parties agree to keep confidential
    • معنی: طرفین توافق می‌کنند که محرمانه نگه دارند.
    • مثال: “The parties agree to keep confidential any sensitive information shared.”
    • ترجمه: “طرفین توافق می‌کنند که هرگونه اطلاعات حساس به اشتراک گذاشته شده را محرمانه نگه دارند.”

ترجمه رسمی مدارک به فرانسه با دارالترجمه نزدیکتر به مدیریت مصطفی شالچی

نتیجه‌گیری

استفاده از عبارات رایج در قراردادهای کاری و اصطلاحات رسمی به شما کمک می‌کند که قراردادهای خود را به شکلی شفاف و دقیق تنظیم کنید. این عبارات علاوه بر اینکه حرفه‌ای بودن شما را نشان می‌دهند، از بروز اختلافات و سوءتفاهم‌ها نیز جلوگیری می‌کنند و روند مذاکرات را بهبود می‌بخشند. با یادگیری این عبارات می‌توانید به شکل مؤثرتری قراردادهای کاری خود را تنظیم و مدیریت کنید.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا