80 ضرب المثل فرانسوی که باید بدانید!
اگر چند قدم در یادگیری زبان فرانسه پیش رفتهاید، اکنون زمان یادگیری ضربالمثل ها و اصطلاحات فرانسوی رسیده است. اما چرا باید ضرب المثل های فرانسوی را یاد بگیریم؟ با یادگیری ضربالمثلها و اصطلاحات فرانسوی، میتوانید مثل گویشوران زبان فرانسوی صحبت کنید. در واقع، با یادگیری آنها، از سطح مبتدی عبور میکنید. علاوه بر این، گویشوران زبان فرانسه در مکالمهها و صحبتهایشان، از ضربالمثلها و اصطلاحات به کرات استفاده میکنند و اگر شما آنها را ندانید، نمیتوانید متوجه صحبتهایشوید. در این مطلب، از 80 ضرب المثل فرانسوی که باید بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
مدرسه زبان نزدیکتر یک جلسه کلاس خصوصی رایگان هدیه میدهد تا با اطمینان ثبتنام کنید!
چرا یادگیری ضرب المثل های فرانسوی مهم است؟
یادگیری ضرب المثل های فرانسوی دریچهای به سوی شناخت فرهنگ م ذهنیت مردم فرانسه است. در واقع، با یادگیری ضرب المثل ها و اصطلاحات فرانسوی، میتوانید به ذهن مردم این کشور راه پیدا کنید و فرهنگ و باورهایشان را بشناسید. بسیاری از ضربالمثلهای فرانسوی قرنها قدمت دارند و بسیاری از آنها نیز ریشه در روستاها دارند.
در ضربالمثلهای فرانسوی، میتوانید مضامین مربوط به زندگی روستایی را ببینید و همچنین شاهد اشارههایی به حیواناتی مانند خرس و اسب باشید. انسانهای موجود در این ضربالمثلها نیز اشخاصی مثل آهنگران و شکارچیان هستند.
همین موارد سبب افزایش جذابیت ضربالمثلهای فرانسوی شدهاند و پنجرهای را به سوی تاریخ فرانسه به روی ما میگشایند.
آمادهاید تا یادگیری زبان فرانسه را شروع کنید؟ همین حالا به صفحه ما مراجعه کنید و دوره مناسب خود را انتخاب کنید!
ضرب المثل های فرانسوی و معنای آنها
همانطور که گفتیم، ضرب المثل های فرانسوی حاکی از فرهنگ مردم این کشور هستند. در ادامه، برخی از ضربالمثلهای فرانسوی و معنایشان را برایتان خواهیم گفت.
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
معنای تحتالفطی: پرنده لانهاش را کم کم میسازد.
معادل فارسی: ذره ذره جمع گردد وانگهی دریا شود.
در ضربالمثل بالا، به ارزش صبوری اشاره شده است. در واقع، با توجه با این ضرب المثل فرانسوی، یاد میگیریم ممکن است پیشرفت سریع رخ ندهد، اما ثبات قدم، میتواند ما را به هدفمان برساند.
Qui court deux lièvres à la fois, n’en prend aucun
معادل تحتاللفظی: کسی که دو خرگوش را همزمان دنبال میکند هیچ کدام را نمیگیرد.
معادل فارسی: با یک دست دو هندوانه نمیتوان برداشت.
معنای این ضربالمثل واضح است، بهتر از به جای انجام دادن چند کار، یک کار را به خوبی انجام دهیم.
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces
معنای تحتالفطی: نمیتوان به میمون پیر شکلک یاد داد.
طبق این ضربالمثل، نمیتوانید عادت جدیدی را در شخص بزرگسال ایجاد کرد.
Il faut casser le noyau pour avoir l’amande
معادل تحتاللفظی: برای به دست آوردن الماس، باید پوسته را بشکنید.
در زبان انگلیسی، معادل جالبی برای این ضربالمثل وجود دارد: برای املت پختن، باید چند تخم مرغ را بشکنید. در واقع، این ضربالمثل به ما میگوید برای به دست آوردن چیزی، باید از یک سری چیزهای دیگر بگذریم.
L’habit ne fait pas le moine
معنای تحتالفطی: جامۀ روحانیت کسی را راهب نمیکند.
معادل فارسی: گول ظاهر کسی را نخوریم.
این ضربالمثل به نقش کاتولیسم در تاریخ فرانسه اشاره دارد.
این ضربالمثل به ما میگوید که ظاهر اشخاص میتواند گولزننده باشد، از این رو، نباید گول ظاهر کسی را بخوریم.
Qui sème le vent, récolte la tempête
معنای تحتالفطی: کسی که باد میکارد گردباد درو میکنید.
معادل فارسی: باد کاشتن و گردباد درو کردن
بر اساس ضربالمثل بالا، همه اشخاص تاوان اعمال بدشان را خواهند داد.
Mieux vaut prévenir que guérir
معنای تحتالفطی: پیشگیری بهتر از درمان است.
همانطور که مشاهده میکنید معادل فارسی این ضربالمثل درست مثل معنای تحتالفظی آن است.
میخواهید درباره زبان فرانسه بیشتر بدانید؟اینجا را کلیک کنید:
La nuit porte conseil
معنای تحتالفظی: شب مشاور میآورد.
مفهوم این ضربالمثل این است که با عجله تصمیم نگیرید.
De mauvais grain jamais bon pain
معنای تحتالفظی: از گندم بد، نان خوب در نمیآید.
معنای فارسی: عاقبت گرگ زاده گرگ شود.
بر اساس این ضربالمثل، کیفیت هر چیزی بستگی به نهاد و خاستگاه آن دارد. نمیتوانید از یک چیز بد، چیز خوبی را به دست آورد.
Faire d’une mouche un éléphant
معنای تحتالفظی: مگس را فیل کردن
معنای فارسی: از کاه کوه ساختن
C’est en forgeant qu’on devient forgeron
معنای تحتالفظی: با آهنگری کردن آهنگر میشویم.
معنای فارسی: کار نیکو کردن از پر کردن است.
جالب است بدانید که این ضربالمثل از ضربالمثلهای قدیمی فرانسوی است. در گذشته، آهنگران از اعضای مهم جامعه بودند. دانستن پیشینۀ ضربالمثلها باعث میشود آنها بهتر در ذهنتان بماند.
Rome ne s’est pas faite en un jour
معنای تحتالفظی: شهر رم یک روزه ساخته نشده است
معادل فارسی: ره صد ساله را یک شبه رفتن
جالب است بدانید که این ضربالمثل در زبان انگلیسی نیز وجود دارد.
C’est vouloir prendre des lièvres au son du tambour
معنای تحتالفظی: میخواهد با زدن طبل، خرگوش را بگیرد
این ضربالمثل به روش نادرست برای رسیدن به هدف اشاره میکند. جالب است بدانید که در زبان چینی نیز چنین ضربالمثلی وجود دارد: «بالا رفتن از درخت برای ماهی گرفتن»
On ne fait pas boire un âne qui n’a pas soif
معنای تحتالفظی: نمیتوانی به الاغی که تشنه نیست آب بدهی
در زبان انگلیسی نیز ضربالمثل مشابهی وجود دارد: میتوانی اسب را تا کنار آب ببری، اما نمیتوانی مجبورش کنی که آب بخورد.
Mieux vaut être seul que mal accompagné
معنای تحتالفظی: تنهایی بهتر از داشتن همنشین بد است.
Chien qui aboie ne mord pas
معنای تحتالفظی: سگی که پارس میکند گاز نمیگیرد
معادل فارسی: سنگ بزرگ علامت نزدن است.
در زبان انگلیسی نیز ضربالمثلی مشابه با این ضربالمثل فرانسوی وجود دارد.
Les rats quittent le navire qui coule
معنای تحتالفظی: موشها قایق در حال غرق شدن را ترک میکنند
در زبان انگلیسی نیز این ضربالمثل وجود دارد. ضربالمثل بالا به افراد فرصتطلب اشاره دارد.
Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier
معنای تحتالفظی: همه تخممرغها را در یک سبد قرار ندهید.
این ضربالمثل نیز از آن ضربالمثلهایی است که ریشه در زندگی روستایی دارد.
À cheval donné on ne regarde pas les dents
معنای تحتالفظی: دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند.
معنای ضربالمثل بالا روشن است. در زبانهای فارسی و انگلیسی نیز این ضربالمثل وجود دارد. اما ریشه این ضربالمثل کجاست؟ برای پی بردن به سن اسب، باید دندانهایش را بشمارید، اما وقتی اسبی را هدیه میگیرید، نباید به فکر پی بردن به سن و سالش باشید، باید آن را بپذیرید.
Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait
معنای تحتالفظی: گاوی که صدای بلندتری دارد شیر بیشتری نمیدهد.
معادل فارسی: مثل طبل توخالی
در معادل انگلیسی این ضربالمثل نیز تصویرهایی از زندگی روستایی را میبینید: مرغی که بلندتر قد قد میکند، تخم بیشتری نمیگذارد.
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud
معنای تحتالفظی: تا وقتی آهن داغ است به آن ضربه بزنید.
معادل فارسی: تا تنور داغ است نان را بچسبانید
در این ضربالمثل نیز به آهنگر و آهنگری اشاره شده است.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
معنای تحتالفظی: پوست خرس را پیش از کشتن آن نفروشید
معادل فارسی: جوجه را آخر پاییز میسپارند
اجازه دهید معادل انگلیسی این ضربالمثل را نیز برایتان بگوییم: جوجههایتان را قبل از بیرون آمدن از تخم نشمارید.
Il n’y a pas de fumée sans feu
معنای تحتالفظی: اگر آتشی نباشد، دودی نیست
معادل فارسی: تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
Après la pluie le beau temps
معنای تحتالفظی: بعد از باران، هوا خوب است.
معادل فارسی: پایان شب سیه سپید است.
در زبان انگلیسی، میگویند بعد از باران هوا آفتابی است. طبق این ضربالمثلها، بعد از هر شرایط بد و فاجعه، اوضاع خوب خواهد شد.
Avoir le cul bordé de nouilles
معنای تحتالفظی: دور الاغ را با رشته فرنگی پر کردن
این ضربالمثل، با تصویری از زندگی روستایی، به خوش شانسی اشاره میکند.
Aussitôt dit, aussitôt fait.
معنای تحتالفظی: تا گفته میشود، انجام میشود.
این ضربالمثل زمانی به کار میرود که از کسی میخواهید کاری را انجام دهد و وی سریعاً انجامش میدهد.
Qui vole un œuf, vole un bœuf.
معنای تحتالفظی: کسی که تخم مرغ میدزد، گاو نیز میدزدد.
معادل فارسی: تخم مرغدزد شتر دزد میشود.
کسی که اشتباه یا جرم کوچکی را مرتکب میشود اشتباه بزرگتر را نیز مرتکب میشود.
Bien faire et laisser dire.
معنای تحتالفظی: کار خوب انجام بده و اجازه بده همان کارها صحبت کنند.
معادل فارسی: تو نیکی میکن و در دجله انداز
طبق این ضربالمثل، کار خوب انجام بده و نگران حرف دیگران نباشد.
Chacun voit midi à sa porte.
معنای تحتالفظی: هر کسی ظهر را از در خانه خودش میبیند.
طبق این ضربالمثل، هر کسی درک مختص به خودش را از همه چیز دارد و دو نفر نمیتوانند نگاه یکسانی به چیزی داشته باشند.
سخن آخر
تا به اینجا، با ضرب المثل های فرانسوی و معادل فارسی و حتی انگلیسیشان آشنا شدید. همانطور که مشاهده کردید، تصاویری از زندگی روستایی در این ضرب المثل ها وجود دارد. اگر ریشه ضربالمثلها را بدانید و تصویری را که در ذهنتان ایجاد میشود به خاطر بسپارید، یادگیری این ضربالمثلها برایتان آسانتر خواهد شد. برای یادگیری ضرب المثل های فرانسوی، به منابع مختلف مراجعه کنید و از هر فرصتی، برای یادگیری ضربالموثلهای بیشتر استفاده کنید تا بتوانید صحبتهای فرانسوی زبان را کاملاً متوجه شوید و همچنین، بتوانید مثل آنها صجبت کنید.